Ultrasonic Team (T. Yanagisawa, Hokkaido Univ,)    

【Let'sえいご03】"Bucks"

Jan 03, 1970

やなぎさわが海外で出会った英語表現の備忘録。Let'sえいごです。

2回目は "Bucks" 「米ドル」 です。

「バックス」と読みます。スターバックスのバックスです。
アメリカの俗語で、ドル($)の事をこう言います。あまり"dollers"「ダラーズ」と言うのを聞いた事がありません。もちろんダラーズでも正しいのですが、もっぱらお店に行くと、バックスバックス言われるので、最初は戸惑います。
値段を言うときも"Total is five bucks."「合計5ドルです。」
おつりを渡すときも"Two bucks change, Here we go."「おつり2ドルです。どうぞ。」
となります。

用例

"I've made a quick buck" 「俺は100ドル賭けた。」

【Let'sえいご02】"You wanna do~?"

Jan 02, 1970

やなぎさわが海外で出会った英語表現の備忘録。Let'sえいごです。

2回目は "You wanna do/~ing?" 「〜してくれる?」 です。

この記事には続きがあります:続きを読む ...

【Let'sえいご01】"Out in the Sticks"

Jan 01, 1970

やなぎさわが海外で出会った英語表現の備忘録。Let'sえいごです。

1回目は"Out in the sticks" 「ド田舎」 です。

sticksとは、木の枝を意味し、「木の枝くらいしかない、とんでもないド田舎」という表現になります。
sticksの前には必ず"the"が必要です。

日本人はよく「田舎」を表現する場合"Countryside"という言葉を使いますが、それは同様に「田舎」を表す単語"Rural"のRの発音が難しいから、逃げているだけなのでしょうか。

"Out in the sticks"は、田舎は田舎でも「超ド田舎」なのでした。

用例

"I don't understand why Mr. Kim-Jong-Il targeted out in the sticks for intercontinental ballistic missile attack."

「キム・ジョンイルさんが、なぜあんなド田舎を大陸間弾道ミサイルの標的にしたのかわからないよ。」

Page 25/25: « 最初 ‹ 前へ 17 18 19 20 21 22 23 24 25

VLTLab Home Page Syndicate this site (XML)

Contents  

Archives  

Today's Quotes

Kaleidoscope

<a href='https://phys.sci.hokudai.ac.jp/LABS/kyokutei/vlt/yanagisawa//Kaleidoscope/URS_PRB2013-02.htm'>解説記事を読む...</a> ▶Read this article...

Fundings

Eco-inventry

path: