【Let's えいご27】 "Precedent"
ハロニチハ。やなぎさわが海外で出会った英語表現の備忘録。Let'sえいごです。
27日目は、"precedent"
プレジデント(大統領)ではありません。
プレセデント。日本語でいうと、「前例、慣例、先例」のことです。裁判の「判例」という意味でもつかわれます。
それまで誰もやったことのないことをやったということです。
ちなみに、"precedence"という言葉もありまして、これは時間だけでなく「(重要性などで)優先である、上位にある」という意味になります。単に時間だけ優先ならば"priority"になります。
ここで小クイズ
アメリカの大統領も、イギリスのエリザベス女王も席を譲らなければならない(must give precedence to someone)人物が世界に二名だけ存在します。誰でしょう?
答えは
ヴァチカンのローマ法王と日本国の天皇陛下です。
最も歴史の古い王族ですから、世界中でリスペクトしよう、という決まりなんです。伝統は大切にすべきだと思います。話が逸れてしまいました(>_<)
"President Bush established a bad precedent for secession from Kyoto Protocol; due to the countless objections arose from U.S. industry." 「合衆国の産業界から数え切れない反駁が起こったため、ブッシュ大統領は京都議定書から離脱するという悪い先例を残してしまった。」